Translators


Melissa González
Melissa González was born of Peruvian parents in New Haven, CT, USA in 1977, but grew up in Venezuela. She also lived two years in Sweden, and speaks intermediate Swedish. She has studied French, Japanese, and Turkish. In 1999 she graduated Cum Laudeand Valedictorian with a BA in Mass Communications from the Universidad Católica Andrés Bello in Caracas, Venezuela, and returned to the US to obtain an MA in Writing from the University of Texas at Austin with a minor in Latin American Studies.

Melissa has always loved writing. She started working as a news reporter and cultural promoter for university newspapers. She also worked as a TV screenwriter in Venezuela, and as a proofreader and freelance translator in the US. 

She is drawn to jobs that involve social service, and thus she has worked at a shelter for battered women, at the Red Cross of Central Texas, and as a bilingual teacher serving economically disadvantaged children. She has volunteered not only as a translator, but also as an English as a Second Language teacher at her local church, and as Chair of International Liaison at the Red Cross International Festival.

Melissa, a member of organizations such as ONE, Plan USA, and Amnesty International, believes in the fight against world poverty, injustice, and diseases. She thinks the first step in all struggles is education, and this is why she has joined this project to help spread more information about stem cell research.

Melissa González nació de padres peruanos en New Haven, Connecticut, Estados Unidos, en 1977, pero creció en Venezuela. También vivió dos años en Suecia y habla sueco conversacional. Ha estudiado francés, japonés y turco. En 1999 obtuvo el título de Licenciada en Comunicación Social en la Universidad Católica Andrés Bello en Caracas, Venezuela, graduándose Cum Laude y primera de su promoción, y regresó a los Estados Unidos para hacer su maestría en Escritura en la Universidad de Tejas en Austin con un grado secundario en Estudios Latinoamericanos.

A Melissa siempre le ha gustado escribir. Comenzó trabajando como reportera y promotora cultural en periódicos universitarios. También trabajó como guionista de televisión en Venezuela, y como correctora de pruebas y traductora por contrato en los Estados Unidos.
Atraída por el servicio social, ha trabajado en un refugio para mujeres maltratadas, en la Cruz Roja de Tejas Central, y como maestra bilingüe de niños con desventajas económicas. Ha participado como voluntaria, no solo en el área de traducción e interpretación, sino también como profesora de Inglés como Segundo Idioma en su iglesia local, y como Presidente de Cooperación Internacional en el Festival Internacional de la Cruz Roja.

Melissa, miembro de organizaciones tales como ONE, Plan USA y Amnestía Internacional, cree en la lucha contra la pobreza, la injusticia y las enfermedades mundiales. Está convencida de que el primer paso en todo cambio es la educación, y es por ello que ha decidido unirse a este proyecto para ayudar a informar acerca de las investigaciones con células madre. 
______________________________________________



Irene Corchado Resmella


Irene was born in Badajoz (Spain) in 1986. She has always been attracted to foreign languages and cultures and, since she was very young, she was quite sure she wanted to translate for a living. She studied Translation and Interpreting at the University of Granada (English, Russian and French), specializing in legal and economic translation. She spent 9 months as an Erasmus student in Tallinn (Estonia) and 3 months in Saint Petersburg (Russia), apart from working for a while in Dublin (Ireland). She is a Sworn translator (English<>Spanish), appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and she currently works as a freelance translator.

She decided to volunteer for "StemCells&AtomBoms" to help make people aware of the need of keeping on researching into stem cells in order to achieve great things in this field.


Irene nació en Badajoz (España) en 1986. Siempre se ha sentido atraida por los idiomas y otras culturas y desde muy joven tuvo claro que quería dedicarse a la traducción. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada (inglés, ruso y francés), especializándose en traducción jurídico-económica. Realizó una estancia Erasmus de 9 meses en Tallín (Estonia) y otra estancia de 3 meses en San Petersburgo (Rusia), además de trabajar algún tiempo en Dublín (Irlanda). Es intérprete jurado (inglés<>español), nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y actualmente trabaja como traductora autónoma.

Ha decidido colaborar como traductora voluntaria para “StemCells&AtomBombs”, para ayudar a concienciar a la gente sobre la necesidad de seguir investigando sobre las células madre para conseguir grandes avances en este campo.


------------------------------------------------------------

FELIX RIGAUD – TRANSLATOR / LINGUIST / INSTRUCTOR


Felix Rigaud was born in Caracas, Venezuela in 1989. He has always been very interested in languages, linguistics, cultures, arts, history, humanities, technology and sciences since child. He is a native Spanish speaker with multilingual skills. He was introduced to foreign languages at the age of 18, where he learned and developed successfully English and Portuguese languages. He speaks 3 languages in a proficient level (Spanish, English, and Portuguese), he also knows/speaks some French and Italian. It is remarkable to mention that Felix has significant knowledge of computers, devices, and networking. During his education process and professional training, he took high school studies, university studies and tertiary courses. Therefore, he decided to enroll in U.E. San Agustin (El Paraiso) a school of science and humanities in Caracas in which he obtained his high school diploma in 2007. Later, he enrolled in the Modern Languages School of the Central University of Venezuela (UCV) where he took some Bachelor’s Degree Studies in Modern Languages and Translation for several years. He also took a Translation Course at the Metropolitan University (UNIMET) in Caracas earning a Technical Diploma in Translation in 2017. In the meantime, he started working as a translator, proofreader, editor, copywriter, and language instructor and found out he really enjoyed translation and teaching. He further specialized in other areas. He has also been teaching English, Spanish, and Portuguese to professionals, individuals and groups, especially adults. Additionally, Felix is a member of CONALTI and IAPTI translation associations. Felix is also a ESL certified teacher with TEFL certification.

Felix loves reading, listen to music, watching movies/series, walking/jogging, taking pictures, playing sports (specially football/soccer and baseball), sightseeing sites and towns, outdoor activities, philanthropy (charity), playing videogames, socialize and help people, learning new things, meditation, and traveling. He is a loyal supporter of the professional/major Venezuela’s men’s and women’s football national teams (a.k.a: La Vinotinto) and a huge supporter of Real Madrid football club. Due to his French ascendancy/roots, he is also very fond of French and European culture.

He has decided to be a volunteer translator for “StemCells&AtomBombs” because she thinks and believes that health should be taken very much into account in the world.             He argues that collaborative research is a great tool to provide cures and solutions to many complex diseases. An informative blog can be a good alternative to disclose results and discoveries that can benefit and help humanity. The evolution of medicine is imminent and there should be more awareness about it.

Felix Rigaud nació en Caracas, Venezuela en 1989. Siempre le han interesado mucho los idiomas, la lingüística, las culturas, las artes, la historia, las humanidades, la tecnología y las ciencias desde niño. Él es un hablante nativo de español con habilidades multilingües. Fue introducido a los idiomas extranjeros a la edad de 18 años, donde aprendió y desarrolló con éxito el inglés y el portugués. Habla 3 idiomas en un nivel competente (español, inglés y portugués), también sabe/habla algo de francés e italiano. Es remarcable mencionar que Felix tiene un conocimiento significativo de computadoras, dispositivos y redes. Durante su proceso educativo y formación profesional, cursó estudios de bachillerato, estudios universitarios y cursos terciarios. Por lo tanto, decidió inscribirse en U.E San Agustin (El Paraiso), una escuela de ciencias y humanidades en Caracas en la que obtuvo su diploma de escuela secundaria en 2007. Más tarde, se matriculó en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (UCV) donde cursó estudios de Licenciatura en Idiomas Modernos y Traducción por varios años. También realizó un diplomado de traducción en la Universidad Metropolitana (UNIMET) en Caracas donde obtuvo un Diploma Técnico en Traducción en 2017. Mientras tanto, comenzó a trabajar como traductor, corrector de pruebas, revisor, editor, redactor e instructor de idiomas y descubrió que realmente disfrutaba de la traducción y la enseñanza. Aunadamente él se especializó en otras áreas. También ha enseñado inglés, español y portugués a profesionales, individuos y grupos, especialmente adultos. Además, Felix es miembro de las asociaciones de traducción CONALTI e AIPTI. Felix es también un maestro certificado de ESL con certificación TEFL.

A Felix le encanta leer, escuchar música, ver películas/series, caminar/correr, tomar fotos, jugar deportes (especialmente fútbol y béisbol), visitar lugares y ciudades de interés turístico, actividades al aire libre, filantropía (caridad), jugar videojuegos, socializar y ayudar a personas, aprender cosas nuevas, la meditación y viajar. Es un fiel seguidor de los equipos profesionales/principales de fútbol masculino y femenino de Venezuela (a.k.a: La Vinotinto) y un gran aficionado del Real Madrid fútbol club. Debido a su ascendencia/raíces francesas, también es muy aficionado a la cultura francesa y europea.

Él ha decidido ser un traductor voluntario para "StemCells & AtomBombs" porque piensa y cree que la salud debe tenerse muy en cuenta en el mundo. Él argumenta que la investigación colaborativa es una gran herramienta para proporcionar curas y soluciones a muchas enfermedades complejas. Un blog informativo puede ser una buena alternativa para divulgar resultados y descubrimientos que puedan beneficiar y ayudar a la humanidad. La evolución de la medicina es inminente y debería haber más concientización al respecto.